Глава 1
( Книга 2)
Дом
Сэмюэла Грифитса в Ликурге (город
с двадцатью пятью тысячами
жителей, расположенный
в штате Нью-Йорк, на полпути
между Утикой и
Олбани). Недалек
обеденный час, и постепенно семья собирается к трапезе.
В
этот день
обед приготовляется тщательнее обычного, потому что
глава семьи,
мистер Грифитс,
только что возвратился после четырехдневного отсутствия:
он был в Чикаго,
на съезде фабрикантов воротничков и рубашек.
Внезапное
понижение
цен, объявленное выскочками-конкурентами на Западе,
заставило
фабрикантов
восточных штатов в свою очередь прийти к какому-то соглашению
насчет цен.
Сегодня после полудня Сэмюэл Грифитс сообщил по телефону,
что
вернулся и
отправляется прямо в свою контору на фабрике, где пробудет
до
обеда.
Миссис
Грифитс давно привыкла к поведению своего энергичного
супруга,
который всегда
непоколебимо верил в себя и, за
редкими исключениями,
считал каждое
свое суждение и
решение непогрешимым,
почти
безапелляционным;
не удивилась она и на этот раз. В надлежащее время
он
явится домой
и поздоровается с ней.
Миссис
Грифитс посовещалась со своей
экономкой, миссис Трюсдейл,
безобразной,
но очень дельной, и, зная, что
муж многим иным блюдам
предпочитает
баранью ногу, заказала барашка. А когда был закончен
выбор
соответствующих
овощей и десерта, миссис Грифитс снова предалась
своим
мыслям: она
думала о старшей дочери Майре, которая уже несколько
лет назад
окончила колледж
Смита, но до сих пор не вышла замуж. Причину этого
мать
хорошо понимала,
хотя никогда не признавалась себе в этом:
Майра была
некрасива.
Нос у нее был слишком длинный, глаза поставлены слишком
близко
друг к другу,
подбородок не настолько округлый, как того требует приятная
девичья внешность.
Обычно Майра казалась чересчур задумчивой и серьезной
и
почти не интересовалась
жизнью местного общества. Она не обладала также и
уменьем держать
себя, не говоря уже о способности
привлекать к себе
мужчин, которой
отличаются некоторые даже некрасивые
девушки. Мать
понимала,
что Майра обладает слишком острым, слишком критическим
умом и в
интеллектуальном
отношении стоит выше своей среды.
Майра
выросла среди роскоши, ей не приходилось заботиться
о средствах к
существованию,
но перед нею стояла другая трудная задача: завоевать
себе
положение
в обществе и любящего мужа - две цели, достигнуть
которых без
красоты и
очарования почти так же трудно, как нищему стать
миллионером.
Вот уже двенадцать
лет (с тех пор как ей
исполнилось четырнадцать)
наблюдала
она, как весело и беззаботно живут юноши и девушки ее
круга, а
сама только
читала, занималась музыкой, вечно была озабочена тем,
как бы
одеться возможно
более к лицу, да навещала знакомых в надежде где-нибудь,
как-нибудь
встретить кого-то, кто заинтересовался бы ею: это и
сделало ее
печальной,
почти ожесточило, хотя в материальном отношении жизнь
ее и ее
семьи была
на редкость благополучной.
Только
что Майра прошла к себе через комнату матери с видом
полнейшего
равнодушия
ко всему на свете, и мать раздумывала о том, как бы
вывести ее
из этого состояния,
как вдруг в комнату влетела младшая дочь Белла:
она
вернулась
от Финчли - богатых соседей, к которым заходила
по дороге из
школы.
Белла
была совсем не похожа на свою сестру
- высокую, болезненно
бледную брюнетку.
Она была ниже ростом, но грациознее и в
то же время
крепче. У
нее были густые, темные, почти черные волосы, смуглый
оливковый
цвет лица
с горячим румянцем, веселые карие
глаза, сверкавшие жадным
интересом
ко всему на свете, гибкое тело и красивые ловкие руки
и ноги.
Жизнь била
в ней ключом. Она попросту любила все
вокруг, наслаждалась
жизнью такой,
как она есть, и поэтому, в отличие от сестры,
неудержимо
привлекала
к себе всех - мужчин, и юношей, и женщин, старых и молодых,
-
что, конечно,
прекрасно замечали ее родители.
Тут не приходилось
опасаться:
в свое время не будет недостатка в женихах. Мать считала,
что
вокруг Беллы
уже теперь увивается слишком много юношей и взрослых
мужчин,
и потому вставал
вопрос о выборе подходящего для нее мужа. Белла
быстро
завязывала
дружбу не только с отпрысками старинных
и добропорядочных
семейств,
представлявших собою сливки местного общества,
но также, к
великому неудовольствию
своей матери, с сыновьями и дочерьми семей, лишь
недавно выдвинувшихся
и потому значительно менее почтенных, -
с детьми
фабрикантов
бекона или консервных банок, пылесосов, деревянных и
плетеных
Изделий, пишущих
машинок; все это были очень богатые люди, но в Ликурге
их
считали выскочками.
По мнению миссис Грифитс, Белла со всей этой компанией
слишком много
танцевала, слишком часто посещала кабаре
и носилась на
автомобиле
из города в город без должного присмотра. Но какой контраст
с
Майрой, насколько
легче с младшей дочерью! И только потому, что
надо же
было наблюдать
за Беллой, пока она солидно и с благословения
церкви не
выйдет замуж,
миссис Грифитс тревожилась и даже протестовала против
многих
ее знакомств,
увлечений и развлечений: она оберегала дочь.
-
Где же ты была? - спросила миссис Грифитс,
когда дочь вбежала в
комнату, бросила
книги и подошла к пылавшему камину.
-
Подумай только, мама, - весело начала Белла, не обращая
внимания на
вопрос матери.
- Финчли хотят отказаться от своей дачи на Лесном
озере.
Они собираются
летом на Двенадцатое озеро, около Соснового мыса, и
будут
строить там
новую дачу. Сондра говорит, что теперь дача
будет у самой
воды, не так
далеко, как старая. И там будет огромная веранда с паркетным
полом. И огромный
лодочный сарай, - знаешь, мистер
Финчли собирается
купить Стюарту
моторную лодку в тридцать футов длиной. Чудесно, правда?
И
Сондра говорит,
что, если ты позволишь, я могу приехать к ней на
сколько
захочу, даже
на все лето. И Гил тоже, если захочет. Это как раз
напротив
Эмери Лодж
и отеля "Ист-Гейт", на другой стороне озера.
А дача Фэнтов -
знаешь, Фэнты
из Утики? - немного подальше, около Шейрона. Вот
чудесно,
правда? Просто
великолепно! Хорошо бы, вы с папой тоже надумали построить
там дачу.
По-моему, сейчас все стоящие люди туда едут.
Она
говорила без умолку и вертелась то у камина, где пылал
огонь, то
возле окон,
выходивших на лужайку перед домом;
за лужайкой тянулась
Уикиги-авеню
- там в зимних сумерках уже зажигались фонари. Мать
не могла
вставить ни
слова, пока Белла не исчерпала потока
своего красноречия;
тогда она
сказала:
-
Да? Вот как! Ну, а как же Энтони, и Николсоны, и Тэйлоры?
Я что-то не
слыхала, чтобы
они собирались покинуть Лесное озеро.
-
Ну конечно, ни Энтони, ни Тэйлоры не переезжают.
Разве они могут
сдвинуться
с места? Они слишком старо" модны. Не такие
это люди, чтобы
переехать
куда-нибудь. Никто от них этого и не ждал. Но все равно
Лесное
озеро не Двенадцатое,
ты сама знаешь. И все, кто хоть что-нибудь значит в
обществе,
наверно, переселятся на Двенадцатое.
Сондра говорит, что
Крэнстоны
переезжают в будущем году. А тогда,
конечно, Гарриэты тоже
переедут.
-
И Крэнстоны, и Финчли, и Гарриэты, и Сондра!
- воскликнула мать
Беллы, полусмеясь,
полусердито. - Я только и
слышу все эти дни о
Крэнстонах,
о тебе, о Бертине и о Сондре.
Крэнстоны
и Финчли, недавно разбогатевшие выскочки, хоть и пользовались
некоторым
успехом в ликургском обществе, но в то же
время, более чем
кто-либо другой,
постоянно служили предметом самых
недоброжелательных
пересудов.
Это они перевели сюда из Олбани
"Крэнстоновскую компанию
плетеных изделий",
а из Буффало - "Электрические
пылесосы Финчли" и
выстроили
огромные фабрики на южном берегу
реки Могаук, грандиозные
особняки на
Уикиги-авеню и летние коттеджи на
Лесном озере, милях в
двадцати к
северо-западу от Ликурга. Они жили на широкую
ногу, слишком
напоказ, и
это не нравилось богатым старожилам
Ликурга. Эти выскочки
одевались
по последней моде, вводили всякие новшества
в автомобильный
спорт и в
развлечения, и с ними было нелегко тягаться тем,
кто доныне,
обладая меньшими
средствами, считал свое положение и свой
уклад жизни
достаточно
прочными и приятными и не желал лучшего. Словом,
Крэнстоны и
Финчли чересчур
задавали тон и были слишком напористы, а
потому стали
бельмом на
глазу для остальной части ликургского "света".
-
Сколько раз я тебе говорила, Белла, что мне не нравится
твоя дружба с
Бертиной и
с этой Леттой Гарриэт и ее братом. Они слишком дерзкие,
вечно
суетятся,
слишком много говорят и слишком любят выставляться
напоказ. И
твой отец
относится к ним так же, как я. А Сондра Финчли напрасно
думает,
что можно
дружить сразу со всеми. Если она
не перестанет дружить с
Бертиной,
тебе придется с ней расстаться. И потом, я не уверена,
что отец
позволит тебе
поехать куда-нибудь без старших.
Ты еще недостаточно
взрослая,
а что касается дачи Финчли на Двенадцатом озере,
то либо мы
поедем туда
все вместе, либо никто из нас не поедет.
Миссис
Грифитс были больше по душе образ жизни
и манеры семейств,
издавна живущих
в Ликурге, хотя и не таких богатых, как все эти
недавние
пришельцы,
и теперь она укоризненно смотрела на дочь.
Однако
Белла нисколько не была смущена
или раздосадована этими
замечаниями.
Она знала мать, знала, что та безумно любит ее, гордится
ее
красотой и
очень довольна ее успехами в обществе, так же как и
отец: он
считал Беллу
совершенством и никогда не мог устоять перед ее улыбкой,
чем
она часто
пользовалась.
-
Недостаточно взрослая, недостаточно взрослая, - с упреком
повторила
Белла. - Не
угодно ли! В июле мне будет восемнадцать. Хотела бы
я знать,
когда вы с
папой сочтете наконец, что я достаточно взрослая и не
нуждаюсь
в няньках?
До каких пор вы меня не будете никуда пускать
одну? Неужели,
если вы едете
куда-нибудь, мне непременно надо ехать с вами,
а если я
захочу поехать
куда-нибудь, так и вы должны ехать со мной!
-
Белла! - предостерегающе воскликнула
мать. Наступило короткое
молчание;
Белла нетерпеливо ждала; затем миссис Грифитс прибавила:
- Ну, а
что же нам,
по-твоему, делать? Вот когда тебе исполнится двадцать
один или
двадцать два
года, - если ты к тому времени еще не выйдешь замуж,
- тогда
мы подумаем,
как отпускать тебя одну. А пока об этом и говорить нечего.
В
эту минуту Белла приподняла свою хорошенькую головку
и прислушалась;
внизу хлопнула
дверь, и на лестнице послышались шаги Гилберта
Грифитса,
единственного
сына в семье ликургских Грифитсов, - лицом и сложением
(но
не манерами
и не характером) он очень
походил на Клайда, своего
двоюродного
брата, живущего на Западе.
Это
был крепкий двадцатитрехлетний юноша, тщеславный и себялюбивый.
Он
казался более
жестким, чем сестры, и куда более практичным. Вероятно,
он
был сообразителен
и энергичен в делах - область, к которой его сестры
не
питали ни
малейшего интереса. Он был резок и нетерпелив. Свое
положение в
обществе считал
незыблемым и относился с полнейшим презрением
ко всему,
кроме делового
успеха. И, однако, он очень интересовался жизнью
местного
общества,
причем считал себя и свою семью важнейшей его частью.
Никогда не
забывая о
достоинстве и общественном положении своей семьи, он
тщательно
взвешивал
каждый свой шаг, каждое слово. Случайного
наблюдателя обычно
поражали в
нем надменность и резкость, отсутствие юношеской
веселости,
казалось бы,
свойственной его возрасту. И все же он был молод, интересен
и
недурен собой,
притом обладал острым языком и умел подчас вставить
если не
блестящее,
то злое и меткое словцо. В Ликурге, благодаря положению
семьи и
своему собственному,
он считался одним из самых завидных женихов. Но
он
был настолько
поглощен собственной особой, что Вряд ли в его
внутреннем
мире нашлось
бы место для тонкого, подлинного понимания другого человека.
Услышав,
что он поднялся по лестнице и вошел к себе,
- его комната
находилась
в глубине дома, рядом с ее комнатой, - Белла выбежала
от матери
и постучалась
к нему.
-
Гил, можно к тебе? - окликнула она.
-
Конечно.
Весело
посвистывая и, очевидно, собираясь куда-то, он доставал
фрак.
-
Ты куда?
-
Никуда. Переодеваюсь к обеду. Вечером поеду к Вайнантам.
-
Ах, Констанция, конечно.
-
Нет, не Констанция, конечно. С чего ты взяла?
-
Как будто я не знаю!
-
Перестань. Ты для этих разговоров пришла?
-
Вовсе нет. Ты подумай, Финчли собираются на будущее
лето построить
дачу на Двенадцатом
озере, на самом берегу, рядом с Фэнтами,
и мистер
Финчли покупает
для Стюарта моторную лодку длиной в
тридцать футов и
строит для
нее сарай и солярий. Вот номер, а?
-
Что за выражения у тебя! Неужели ты не можешь отучиться
от жаргона?
Говоришь,
как фабричная девчонка. Это все, чему вас учат в школе?
-
Ну, уж не тебе говорить о жаргоне! А ты сам?
По-моему, ты первый
подаешь пример!
-
Во-первых, я старше тебя на пять лет. Во-вторых, я мужчина.
Лучше бы
ты брала пример
с Майры - разве она когда-нибудь так разговаривает?
-
Ах, Майра!.. Ну, хватит. Ты лучше подумай, они выстроят
дачу, и летом
у них будет
так весело. Хочешь, мы туда поедем? Мы можем
поехать, если
захотим...
только если папа и мама согласятся.
-
Ну, не знаю, так ли уж это заманчиво, - ответил брат,
хотя на самом
деле его очень
заинтересовала эта новость. - Мало ли мест,
куда можно
поехать, кроме
Двенадцатого озера.
-
Да, конечно, но только не для тех, кого мы знаем. Скажи,
пожалуйста,
куда еще едут
лучшие семьи из Олбани и Утики? Сондра
говорит, что на
Двенадцатое
озеро съедется все лучшее общество, на западном берегу
будут
самые лучшие
дачи. Во всяком случае, Крэнстоны, и Ламберты,
и Гарриэты
очень скоро
туда поедут, - прибавила Белла решительно и вызывающе.
- На
Лесном озере
почти никого не останется из нашего
общества, даже если
Энтони и Николсоны
не двинутся с места.
-
А кто сказал, что Крэнстоны переселяются на Двенадцатое?
- с живым
интересом
спросил Гилберт.
-
Ну конечно, Сондра.
-
А ей кто сказал?
-
Бертима.
-
Да, эти семейства стали весело жить, - странным
тоном и не без
зависти заметил
Гилберт. - Скоро им станет тесно в Ликурге. -
Он резким
движением
дернул галстук бабочкой, который
ему никак не удавалось
приладить,
и слегка поморщился - воротничок был тесен.
Хоти
Гилберт и вошел недавно в дело своего отца в
качестве главного
контролера
над производством, а вскоре рассчитывал стать во
главе всего
предприятия,
он все же завидовал молодому
Грэнту Крэнстону, своему
ровеснику,
юноше очень красивому и привлекательному, который был
гораздо
смелее в обращении
с девушками и пользовался у
них большим успехом.
Молодой Крэнстон,
видимо, считал, что помощь отцу на предприятии
можно
прекрасно
сочетать с некоторой долей светских развлечений,
- Гилберт с
этим не
соглашался. В сущности, молодой
Грифитс, если б мог, с
удовольствием
обвинил бы молодого Крэнстона в распущенности, но тот
до сих
пор не выходил
за рамки благоразумия. И "Крэнстоновская компания
плетеных
изделий"
явно выдвигалась в ряд крупнейших предприятий Ликурга.
-
Да, - прибавил Гилберт, помолчав, - они
слишком быстро расширяют
дело, я бы
на их месте вел себя осторожнее. В конце концов, они
не самые
богатые люди
на свете.
При
этом он подумал, что Крэнстоны не
похожи на него и на его
родителей:
они в самом деле смелее, хотя, может быть, и не больше
гонятся
за успехом
в обществе. Он им завидовал.
-
И знаешь, - восторженно заявила Белла, - Финчли еще
устраивают над
сараем для
яхты веранду с паркетным полом для танцев. И Сондра
говорит,
Стюарт хотел
бы, чтобы ты этим летом погостил у них подольше.
-
Да неужели? - сказал Гилберт саркастически и не без
зависти. - Вернее
сказать, он
надеется, что это ты погостишь у них подольше. Я
буду занят
все лето.
-
Ничего подобного он не говорил. И потом, ничего с нами
не случится,
если мы туда
съездим. На Лесном, как я понимаю, хорошего будет мало.
Там
останутся
одни мокрые курицы!
-
Вот как! Маме будет очень приятно это слышать.
-
А ты, конечно, ей скажешь?
-
Нет, не скажу. Только я не думаю, чтобы мы так сразу
взяли и поехали
за Крэнстонами
и Финчли на Двенадцатое озеро, по крайней мере, сейчас.
Но
ты можешь
погостить у них, если тебе так хочется и если папа позволит.
В
эту минуту внизу снова раздался стук входной двери,
и Белла, забыв о
споре с братом,
побежала встречать отца.
Сканирование и редактирование текста:
HarryFan, 20 March 2001
|